
Derzhavin was a Tatar. "His genious", said Pushkin, "thought in Tatar, and knew no Russian grammar for want of time." Prince Mirsky describes his style as such: "His style is a continuous violence to the Russian tongue, an uncreasing, vigorous, personal, virile, but often cruel, deformation of it." (Overall, the word virile/manful appears no less than three times in the 3 1/2 pages concerning Derzhavin in Mirsky's work.) |
"Towering above the respectable and derivative
mediocrity of all these writers stands the greatest poet of the century,
one of the greatest and most original of all Russian poets - Gavrila
Romanovich Derzhavin."
Thus spake Prince Dmitry Sviatopolk Mirsky in his general work "A History of Russian Literature". The poet he is praising was born in 1743 of a family of small squires
of the province of Kazan. In Kazan high school, he learned German, but
not Latin and French, as most other people did at the time. After his
education, Derzhavin left for Petersburg and became a private in the
footguards, where he rose only slowly to the rank of officer, since he
had no powerful protectors. Derzhavin was greatly favoured by Catherine, to whom he wrote several
(rather humouristic) odes. However, he had continuous trouble in the posts assigned to him,
and quarrelled with his superiors (which also included the Empress).
Derzhavin was an outspoken reactionary, with an obstinate and contrary
character, and the smallest whiff of liberal spirits was opposed by him. |
| Gogol called Derzhavin "the poet of greatness".
Indeed, all things of splendour appealed to him: the metaphysical
majesty of a deistic God, the physical grandness of a waterfall, the
political greatness of the Empire, of its builders and warriors. "But",
as Prince Mirsky continues, "though all these features are
essentially classical, Derzhavin was also a barbarian, not only in his
love of material enjoyment, but also in his use of language."
Throughout his abundant production, Derzhavin experimented with and perverted the Russian tongue. One of these experiments concerns avoiding the letter 'r' in a number of poems from his later collection "Anacreontic Songs". Derzhavin explains it thus: "Out of love for the native tongue, I wished to show its abundance, versatility, lightness ... as evidence for its versatility and softness are to be judged the songs, in which the letter 'r' is entirely not used." This is also the only reason for why a revolutionary as myself might at all be interested in a reactionary as Derzhavin (besides the fact that we're 1/4 kinsfolk). Having suffered all my life from the 'verbal challenge' of not being able to pronounce the Russian/Finnish rolling 'r', it was highly fascinating to hear of a Russian poet who has, albeit unconsciously, written poetry that even I could perform without making a fool of myself. It is, however, not extremely easy to find Derzhavin's poetry in Russian outside of Russia, and the internet doesn't help much, either. I was only able to find one, rather silly, poem of this kind, which follows here, along with a word list for whomever would want to improve their command of the Russian language.
|
| Если
б милые
девицы Так могли летать, как птицы, И садились на сучках, Я желал бы быть сучочком, Чтобы тысячам девочкам На моих сидеть ветвях. Пусть сидели бы и пели, Вили гнезда и свистели, Выводили и птенцов; Никогда б я не сгибался, Вечно ими любовался, Был счастливей всех сучков. 1802
|
если
бы - if милый - sweet девица, девочка - a maiden, girl так ... как - (here:) just like ..., in the same manner as ... мочь - to be able to (here: could) летать - to fly птица - a bird садиться - to sit down сучка, сучочка - a twig желать - to wish желал бы - preteritum + бы = conditional form: "I would wish ..." быть - to be чтобы - so that тысяча - a thousand сидеть - to sit ветвь - a branch пусть - part of the imperative construction in 3rd person singularis. (Here: "Let them sit ...") петь - to sing вить - (here:) to make гнездо - a nest свистеть - whistle выводить - to bring up птенец - a nestling никогда - never сгибаться - to bend вечно - forever, eternally ими - personal pronomen, 3rd person pluralis, instrumentalis. (Here, possibly: "I would enjoy their sight forever".) любоваться - enjoy the sight of someone/something, look lovingly at someone/something счастливый - happy все - all, everyone, each |
| More of Derzhavin's poetry can be read at www.litera.ru. |